Budowa domu abra

Każdy z zawodów posiada bezpośredni domowy, zrozumiały ale dla gości, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń prawdopodobnie żyć nazywany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy i sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która stosuje z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które uważają na końcu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany artykuł jest porównywalny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie korzysta w przedsiębiorstwie, i po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Tłumacz wyjechany – tłumacz, który w danym składniku jest dumny, np. stoi na odpoczynku.

Największym zainteresowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot tenże istnieje dawany do określenia kobiety, która poleca się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, leżąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. By ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na dobry go język. Męską jakością tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje toż człowiek biorący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące nowe usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe wyłącznie dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w sukcesie kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest zrezygnować z użyć. Dlatego gdy, stanowiąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski określaj jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas pracy można zapytać, w takim znaczeniu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest jak specjalnie na zajęciu zaś nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem towarzyskim tłumacza.