Tlumacz stron dziennie

Tłumaczenie dokumentu jest jedno w sobie dość duże. Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, musimy nie tylko brać pod uwagę "wyuczone" słowa i złożenia ale oraz mieć wiedzę wielu idiomów tak charakterystycznych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie tworzy go w tryb czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych wyglądów i wspomnianych idiomów.

W związku z ostatnim, że osoba globalnej sieci Internetu jeszcze jest jeszcze wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym zależymy przyjechać do szybszej liczby odbiorców, musimy zorganizować go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i naszym, powinien umieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też możliwość do określania własnych zdań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Gdy to oczekuje w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Istnieje obecne możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na prawdzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co tworzyć na utworzenie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w akcji tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma zdolności myślenia abstrakcyjnego. Same co ono umie, to służyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są wysoko w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak pewnie będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w granicę łatwego i abstrakcyjnego "myślenia" więc będzie obecne skutek naszej cywilizacji. Podsumowując, w końca kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale również pomoże w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.